Tradução+Review: Quais as Diferenças nas letras entre as versões japonesas e coreanas do #TWICE?

TWICELOAJ

Annyohaseyo, OTB Sao mida!

Ontem, TWICE lançou o “Spoiler” das 5 músicas em japonês que estarão no álbum #TWICE, que será lançado dia 28 de Junho.

As músicas são versões em japonês das principais músicas que o grupo lançou em coreano. Porém, para preservar a musicalidade, são necessárias fazer “adaptações” nas letras das músicas.

Algumas mudanças são bem pequenas quase não fazendo diferença, enquanto algumas são mais “preocupantes”.

Descubra quais são as mudanças, e decida qual versão você gosta mais aqui!


Like Ooh Ahh:

Coréia
Bla la la la, Pare de falar e comece a fazer,
Faça me sentir como Ooh Ahh!

Japão
Bla la la la, Só com palavras
Isso não vai funcionar Ooh Ahh!

Interpretação: Na versão coreana, “sentir-se como Ooh Ahh” desperta na imaginação de quem está ouvindo “o que é sentir-se como Ooh Ahh?”. Na versão Japonesa, as palavras são usadas só como “som de enfeite” no final. Ponto para a versão Coreana. 1-0.

twice-gifs-twice-jyp-ent-39208827-500-222

Ooh Ahh… esse franguinho era meu… que vontade de matar ele… Ooh Ahh…


Cheer up:

Coréia
Cheer up Baby, Cheer up Baby,
Anime-se um pouco mais!

Japão
Cheer up Baby, Cheer up Baby,
Não desista! [Persiga!]

Interpretação: Ao pé da letra a Jihyo diz “Persiga”, sem dizer a o que devemos perseguir. Pode ser a um objetivo, a um sonho ou… à própria Jihyo. Jihyo sua safadinha.
Independente do que for, pelo contexto a idéia nos diz para não desistir de algo, o que não é muito diferente da versão coreana. Mas na pouca diferença, entre “levante a cabeça” e “mecha essa bunda”, eu prefiro a versão japonesa. 1-1.

(A propósito, eu achei que a voz da Jihyo está bem diferente em comparação com a versão coreana! Alguém mais achou isso?)

blondmenacingamurminnow

“Após dominar a Coréia… Prepare-se… 28 de junho… estará de volta… SHY SHY SHY 2 THE MOVIE: DOMINATING JAPAN! “


TT:

Coréia
Eu fico TT, simplesmente TT,
Você não sabe como eu me sinto,
Voce é tão malvado, tão malvado!

Japão
Eu fico TT, Simplesmente TT,
Fazendo de conta que não percebeu,
Pare com isso, Pare com isso!

Interpretação: Aqui a diferença é bem grande. A frase do meio na Coréia demonstra um amor que não chega ao seu destino, pois ele não sabe como elas se sentem, enquanto no Japão é um amor sofrendo bullying: pois ele notou, mas finge que não.

A última frase também fará bastante impacto, afinal, é a parte do “Namuhê~ Namuhê”, uma das chaves na coreografia da música. Mudar de “Seu malvado” para “Pare com isso” faz uma diferença no sentimento da música, pois a Dahyun (center nessa parte) mudará de alguém que está “xingando” para alguém que está “pedindo”.

Das duas interpretações, eu ainda prefiro a coreana por ser mais rebelde, combinando com a coreografia de TT que é rebelde. 2-1 Coréia.

source

Imagem não relacionada, mas duvido que alguém vá reclamar dela estar aqui.


Knock Knock:

Coréia
Bata no meu coração e o abra!

Japão
Bata na porta do meu coração!

Interpretação: … É a mesma coisa né?
Vale lembrar que no brasil a gente usa a mesma palavra “bata” de “bater em alguém” para “bater em portas”, mas no inglês (knock) e no coreano (dudeulida/두드리다) as palavras não são tão usados para simbolizar uma agressão física. Porém, no Japão (tataku/叩く) o significado também é mais agressivo.

 Então “bater no coração” tem um significado bem mais doce em inglês ou coreano do que quando traduzido pro português ou pro japonês, o que pode ser o motivo deles terem colocado a palavra “porta” na versão japonesa, deixando mais claro “em o que” elas estão pedindo para bater. Como se alguém tivesse coragem de encostar em uma TWICE…

Se você procurar cada palavra no Google imagens, encontrará alguém batendo em uma porta para as palavras em inglês e coreano, mas encontrará alguém apanhando para as palavras em português e japonês!

A propósito… é um empate. Né. 2-1 Ainda.

tumblr_nwn5o2cey91s5q5l6o4_400

Quem tem coragem de ‘knockar’ esse coração???

Signal:

Coréia
Enviando Sinal, Enviando Sinal
Tiri Tiri Tiri Tiri
Eu quero você, eu quero você,
Mas por quê você não está reagindo?

Japão
Bobo para Sinais, Bobo para Sinais
Tiri Tiri Tiri Tiri
Gosto de você, gosto de você,
Por quê isso não te alcança?

Interpretações: ….Whaaat?

Admito que eu fiquei um bom tempo tentando decifrar o que a Tzuyu estava falando… E cheguei a conclusão que é “boke/惚け”, ou Fool/Bobo/Lerdo/Tongo/Etc.

Ou seja, “Signal Boke”, ou “Lerdo para Sinais” (no oriente, a ordem pra traduzir é inversa).

Bom, no final, não muda muito a interpretação como um todo; mas em vez de dizer que está “enviando mensagens de amor”, a Tzuyu xinga o ET por ser devagar. Isso faria sentido no MV Coreano, já que ela bate nele.
O “Eu gosto de você” é bem mais doce que o “Eu quero você”, apropriado para os japoneses que são mais inseguros nos relacionamentos e nas palavras.

Por parecer mais convincente, eu prefiro a versão… japonesa!

giphy

ET boke, ET boke, Tiri Tiri… ah, música errada.


e… Finalmente! Vamos aos resultados

Somando os pontos, com 1 empate, o Score final fica 2-2! E agora?!

Bom, na verdade, tanto faz qual está melhor. Sendo TWICE, com certeza estaria ótimo de qualquer jeito, então vou só aproveitar todas as versões de todas as músicas em qualquer língua que for!! E VIVA TWICE!! AEEEEEE!!! [final clichê]

Mas esta é só a minha opinião; quais outros detalhes vocês notaram, e quais músicas vocês mais gostaram das 5 em suas versões japonesas??

Espero que tenham gostado da tradução e da análise do “Spoiler” de #TWICE.

Por acompanhar o ONCE TWICE BRASIL, Kansamnida! Até logo!

– OTB SAO

0016

Que final clichê tosco… já posso ir embora?

 

Obs: Se a análise do “Spoiler” de 30 segundos ficou desse tamanho, não quero nem ver a análise das 5 músicas completas que devem ter uns 20 minutos…

 

Anúncios

11 comentários sobre “Tradução+Review: Quais as Diferenças nas letras entre as versões japonesas e coreanas do #TWICE?

  1. Carla Brasil disse:

    “AO PÉ DA LETRA A JIHYO DIZ “PERSIGA”, SEM DIZER A O QUE DEVEMOS PERSEGUIR. PODE SER A UM OBJETIVO, A UM SONHO OU… À PRÓPRIA JIHYO. JIHYO SUA SAFADINHA.” vamos perseguir a Jihyo mesmo 😆😆😆
    Eu curti a análise e estava conversando com amigos e acham que colocaram autotune na voz da Jihyo e na da Mina

    Curtido por 1 pessoa

    • Sao disse:

      Que bom que gostou da análise!
      Hmm, eu acredito que como elas estão na estrada a dois anos, as vozes delas mudaram com a experiência. “Regulagem do som” sempre fez parte, inclusive na primeira gravação em coreano. Então, acho que a diferença tem que ser no material humano mesmo.
      Mas… quem sabe o que acontece por trás dos panos obscuros da hollywood oriental…

      Curtir

  2. Raúl disse:

    Eu não sabia que eles iriam mudar algumas coisas na letra, sim sou meio lerdo.eu gostei da versão de Like Ohh Ahh, por mais que tenha ficado meio sem graça e de Cheer Up, Knock Knock tá legal, não sabia que no Japão a expressão bater é a mesma que a nossa.
    Já não gostei de Signal e principalmente de TT. Achei muito estranho, mas de resto tá legal.

    Curtido por 1 pessoa

    • Sao disse:

      Ahhh se não é o “Namuhê~Namuhê” fica bem estranho mesmo~ E parece que a trilha de fundo de Signal é diferente também, ou é o fone de ouvido que troquei essa semana, não sei…

      Curtir

  3. Nayara disse:

    Eu curti Signal. As outras estão legais mesmo mas poxa…a letra de TT não tá legal, nem é querendo problematizar, porque acho chato essas coisas mas não curti. Eu tô é querendo ver a live.

    Curtir

  4. Yubin quase empregada disse:

    Daí a gente fala de rebeldia e tem esse gif super fofo da nossa unnie 😍 eu vi o preview do álbum e fiquei surpresa o quanto as músicas ficaram bacanas e as meninas mandaram bem no japonês, pensei que fosse achar estranho ou na dificuldade da Tzuyu, porque já é uma língua a mais, mas ela tava boa. Já as letras vou ver a versão completa

    Curtido por 1 pessoa

    • Sao disse:

      Yep, eu estava esperando sofrer para traduzir as músicas, já que quase todas as traduções de músicas acabam ficando difícil de entender pelos cantores terem “sotaque estrangeiro”. E… não posso dizer que não há diferença entre a J-Line e as outras TWICEs, mas, principalmente a Tzuyu, é mais que o suficiente para entender.
      Heh, ainda bem que alguém gostou do Gif~ =p

      Curtir

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

w

Conectando a %s